Trabalenguas en inglés – Mejora tu inglés y Pronunciación


Trabalenguas en inglés

“I wish to wash my irish wristwash [Deseo lavar mi lavamuñecas irlandés]”. La traducción de esta frase es un auténtico oxímoron, pero puede que te hagas un lío sólo con intentar su pronunciación. A riesgo de incurrir en la aparente falta de lógica, nos hemos permitido hacer una traducción de algunos de los más populares trabalenguas en inglés, de modo que la lectura de esta detallada guía, además de didáctica o informativa, sirva de divertimento.

El origen de los trabalenguas en inglés

Tal como sucede con los juegos de palabras de muchas lenguas, los trabalenguas en inglés proceden de la cultura de la oralidad. En la mayoría de los casos pueden llegar a ser intraducibles además de impronunciables. Y algo más: no tienen un dueño específico, un autor o autora que los reclame como propios. De modo que nos pertenecen a todos, incluidos los usuarios del inglés como segunda lengua. Así que no podemos rastrear su origen tan fácilmente como quien revisa la fecha de publicación de un libro.

Los trabalenguas en inglés y las palabras homófonas

Aunque en la mayoría de los casos, sirven para distinguir pequeños elementos distintivos del sonido de ciertas palabras, pueden presentarse en los trabalenguas algunos casos de palabras homófonas. Son palabras que se escuchan exactamente igual, aunque tienen diferente significado. Aunque en conjunto, carezcan de sentido, o resulten, como venimos diciendo, ejemplos de un verdadero oxímoron o incluso de pleonasmos, representan, sobre todo, un desafío de comprensión gramatical.

¿Qué pasa si no puedes pronunciar los trabalenguas en inglés?

De eso se trata, de conseguir pronunciarlos. Todos los ejemplos de trabalenguas en inglés que hemos escogido para este blog, tienen su contrapartida en miles de videos y materiales de aprendizaje de libre acceso. Antes de repetir varias veces, es mejor escuchar varias veces, puesto que así evitas afianzar un error.

¿Para qué sirven los trabalenguas en inglés?

Como podrás darte cuenta a lo largo de este blog, los trabalenguas en inglés te servirán para mejorar notablemente tu pronunciación, lo que algunos lingüistas denominan competencia fonética, incluso aunque seas un hablante nativo. Suelen usarse habitualmente como herramienta pedagógica durante los procesos de adquisición del idioma. Algunos actores los repiten como mantra, para calentar la dicción. Suelen incluirse como parte de terapias de alteraciones del lenguaje, tales como: disfasias del área de Broca y otros trastornos de la producción discursiva. Pueden servir incluso como verdadero pasatiempos.

Aliteraciones, rimas y otros recursos sonoros

Además de sus bondades terapéuticas y de sus ventajas pedagógicas, hay que considerar sus beneficios creativos, que atraen constantemente el interés literario. Las aliteraciones, rimas y otros recursos sonoros de los trabalenguas en inglés, como sucede en cualquier lengua, han motivado jitanjáforas, retahílas y rutinas mnemotécnicas que rápidamente se replican en las conversaciones cotidianas.

Algunos de los ejemplos de los trabalenguas en inglés que hemos escogido como material de este blog han pasado por el cine, el teatro, la poesía e incluso el rock. Parte importante ha sido extraída del libro de Grace Kim, ilustrado por Patt Hammel, que recoge, de forma magistral, buena parte de esta tradición.

Exorcismos de estilo

Andrés Caicedo, en una de sus pocas entrevistas, cita de memoria O, uno de los exorcismos de estilo más populares de Cabrera Infante: “¡Ay, José, así no se puede! ¡Ay, José, así no sé! ¡Ay, José, así no! ¡Ay, José, así! ¡Ay, José! ¡Ay!”. Debemos admitir que este juego de palabras podría resultar intraducible a cualquier otro idioma.

Por curioso que parezca, en la novela Tres tristes tigres, de Cabrera Infante, no encuentras tantos trabalenguas como supondrás, aunque, como conjeturó Caicedo, a muchos de sus exorcismos de estilo les hace justicia el habla cotidiana.

Tal como sucede con el ejercicio literario de Cabrera Infante, algunas bromas vertidas de su idioma original al español pueden requerir una nociva explicación léxica. Ahí tienes el ejemplo del niño disléxico que confunde a Dios con un perro, uno de los pocos chistes que encuentras en The infinite joke, de Foster Wallace, además con un pie de página de su traductor.

Piedritas en la boca

Si te gustan las etimologías y el origen de las palabras encuentras que la expresión “cínico” solía aludir a los perros vagabundos y que fue Diógenes, precisamente –uno de los cínicos más renombrados de la historia–, quien solía ponerse piedritas en la boca mientras recitaba versos frente al mar.

Lo hacía para disimular su tartamudez. Algunos terapistas del lenguaje prefieren probar con caramelos y trabalenguas, en lugar de versos y piedritas. En todo caso, no necesitarás una cirugía para extraer el frenillo de tu lengua para lograr pronunciar algunos de los trabalenguas en inglés que vienen a continuación.

Algunos ejemplos conocidos de trabalenguas en inglés

  • “If two witches were watching two watches, which witch would watch which watch? [Si dos brujas estuvieran mirando dos relojes, ¿cuál bruja miraría cuál reloj?]

Como sucede con éste y con el ejemplo con el que iniciamos este blog, los siguientes trabalenguas son apenas algunas frases con cierto grado de dificultad de articulación fonética:

  • A tricky, frisky snake with sixty super scaly stripes [Una serpiente traviesa y juguetona con sesenta rayas súper escamosas].
  • A sailor went to sea To see, what he could see. And all he could see Was sea, sea, sea [Un marinero se hizo a la mar Para ver, lo que podía ver. Y todo lo que podía ver era mar, mar, mar]. 
  • I scream, you scream, we all scream for ice cream [Grito, tú gritas, todas gritamos por helado]. 
  • I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won’t wish the wish you wish to wish [Deseo desear el deseo que deseas desear, pero si deseas el deseo que desea la bruja, no desearé el deseo que deseas desear]. 
  • Fuzzy wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn’t very fuzzy, was he? [Fuzzy Wuzzy era un oso. Fuzzy Wuzzy no tenía pelo. Fuzzy Wuzzy no era muy confuso, ¿verdad?]
  • Annie ate eight Arctic apples [Annie se comió ocho manzanas árticas]
  • Give papa a cup of proper coffe in a copper coffe cup [Dale a papá una taza de café adecuado en una taza de café de cobre].
  • She sells seashells by the seashore [Ella vende conchas por la orilla del mar].
  • How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? [¿Cuánta madera arrojaría una marmota si una marmota pudiera arrojar madera?].

Mayor grado de dificultad de trabalenguas en inglés

Si los anteriores trabalenguas en inglés te han parecido pan comido, vamos a aumentar el grado de dificultad:

  • Peter Piper picked a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers Peter Piper picked. If Peter Piper picked a peck of pickled peppers how many pickled peppers did Peter Piper pick? [Peter Piper cogió un puñado de pimientos en escabeche. Un picotazo de pimientos encurtidos que escogió Peter Piper. Si Peter Piper escogió un picotazo de pimientos en escabeche, ¿cuántos pimientos en escabeche escogió Peter Piper?].
  • Betty Botter bought a bit of butter to put into her batter. But the bit of butter made the batter bitter. So Betty bought a bit of better to put into the batter and the bit of better butter made her batter better [Betty Botter compró un poco de mantequilla para poner en su masa. Pero el poco de mantequilla amargó la masa. Así que Betty compró un poco mejor para poner en la masa y el poco de mejor mantequilla hizo que su masa fuera mejor].

¿Por qué empezar por la traducción?

Bastará con que hayas conseguido pronunciar los anteriores trabalenguas en inglés, para que intentes un desafío aún más estimulante. No necesitarás acudir a otra herramienta multimedia para leer de corrido el siguiente cuento, de Grace Kim, ilustrado por Patt Hammel, She sells seashells.

Te ofrecemos primero la traducción para que te hagas una idea general de lo que estás diciendo, entre el juego de palabras que consigue una particular belleza fonética. Sin importar la edad, incluso sin importar cuán elevado sea tu nivel de inglés, seguro vas a querer leer varias veces la misma historia.

A tongue twister story

There are funny tongue twisters in the story. Read the story and try to say the tongue twisters.

This is Silly Sally. She sells seashells by the seashore. Then she picks a pretty place to picnic.

Peter Piper is there. Peter Piper picks a peck of pickled peppers. A peck of pickled peppers, Peter Piper picks. If Peter Peper picks a peck of pickled peppers which peck of pickled peppers does Peter Piper pick? Peter Piper picks a perfect peck.

The pair share their lunch pickled peppers… And great green grapes.

Peter piper and Silly Sally go for a walk.

They see some strange sights. Five fat frogs flying fast. Six sick sheep. A big black bear. Then they see a wood chuck.

‘How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?’ wonders Peter Piper. ‘We shall surely see soon’, says Silly Sally. ‘Let’s visit the valley and see Betty botter’, Peter says. So off they go.

Una historia trabalenguas (Traducción)

Hay divertidos trabalenguas en esta historia. Léela y trata de decir los trabalenguas.

Ella es Silly Sally. Vende conchas por la orilla del mar. Luego elige un lugar bonito para hacer un picnic.

Peter Piper está allí. Peter Piper recoge un picotazo de pimientos en escabeche. Un picotazo de pimientos en escabeche, recoge Peter Piper. Si Peter Piper toma un picotazo de pimientos encurtidos, ¿cuál picoteo de pimientos encurtidos elige Peter Piper? Peter Piper elige uno perfecto.

La pareja comparte su almuerzo de pimientos en escabeche… Y grandes uvas verdes.

Peter Piper y Silly Sally van a dar un paseo.

Ellos ven algunas vistas extrañas: cinco ranas gordas volando rápido, seis ovejas enfermas, un gran oso negro. Entonces ven un plato de madera. “¿Cuánta madera arrojaría una marmota si una marmota pudiera arrojar madera?”, se pregunta Peter Piper.

“Seguramente lo veremos pronto”, dice Silly Sally. “Visitemos el valle y veamos a Betty Botter”, dice Peter. Así que se van.

Betty ofrece algo para acompañar su pastel. Una taza de café adecuada de una cafetera de cobre. Un ruido fuerte viene del exterior. ¡Mas jeje! Peter Piper toma el camino hacia el pasto. Betty Botter dice adiós. Entonces Silly Sally vuelve a la orilla… Para vender más conchas (Extracto tomado de She sells seashells, a tongue twister story, de Grace Kim y Patt Hammel).

Betty Botter is baking a cake. Betty Botter bought a bit of butter to put into her batter. But the bit of butter made the batter bitter. So Betty bought a bit of better to put into the batter and the bit of better butter made her batter better.

Betty offers something to go whit her cake. A proper cup of coffee from a copper coffee pot. A loud noise comes from outside. More shee! Peter Piper takes the path to the pasture. Betty Botter says ‘bye-bye’. Then Silly Sally goes back to the shore… To sell more shells (Excerpt from She sells seashells, a tongue twister story, by Grace Kim and Patt Hammel).

Betty Botter está horneando un pastel. Betty Botter compró un poco de mantequilla para poner en su masa. Pero el poco de mantequilla amargó la masa. Así que Betty compró un poco de mantequilla mejorada para poner en la masa y un poco de mantequilla mejorada hizo que su masa fuera mejor.

Algunas recomendaciones para mejorar tu pronunciación de trabalenguas en inglés

La imitación y la memoria, como te vienes dando cuenta, son las estrategias principales para dominar la pronunciación de trabalenguas en inglés. Con el tiempo, terminarás por memorizarlos. Lo que sucede es que la producción lingüística requiere mucho movimiento.  Esto no es evidente más que para aquellos que han aprendido a leer los labios. Pero muchas cosas suceden, como dice la expresión, alrededor y dentro del cerco de los dientes.

Los profesores de fonética suelen pedir a sus estudiantes que se miren la boca con un espejo cuando repiten diferentes tipos de sonidos (vocálicos, oclusivos, fricativos, palatales, labiodentales, nasales, etc). Esta recomendación puede ser tanto o más útil que las piedritas en la boca que utilizaba Diógenes. Y, claro, también puedes consultar el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) y corroborar la transcripción que ofrece todo diccionario.

Ponte a prueba con estos trabalenguas en inglés

Una buena forma de ponerte a prueba acerca de tu dominio de este idioma siempre es la de participar en conversaciones en contextos plenamente angloparlantes. Es lo que se denomina un ejercicio de inmersión. También puedes presentar los exámenes internacionales para determinar el nivel en el que te encuentras, además, claro, de adelantar este trámite, necesario para algunos visados.

Para empezar, puedes usar este tipo de materiales. Además de estos recursos didácticos, visita las ludotecas y revisa todos aquellos documentos que utilizan los estudiantes nativos para adquirir la alfabetización de este idioma, tales como tebeos, tiras cómicas, libros-album, periódicos, revistas, completa crucigramas, resalta sopas de letras.

Para reforzar tu nivel de inglés

En otros de nuestros blogs puedes encontrar guías detalladas para reforzar tu nivel de inglés. Entre otros temas, te invitamos a explorar todo lo que necesitas saber sobre los números, el uso del verbo ‘to be [ser o estar]’, cómo decir hola, los adverbios y los pronombres en inglés.

Hemos dejado para el final, una nota sobre los trabalenguas en inglés que escribió Jhon Lennon. En efecto, tú también puedes empezar a escribir tus propios y originales trabalenguas en inglés. Como cantaba el Beatle: “all you need is love [todo lo que necesitas es amor]”. Te contaremos cómo lo hacía el músico británico (ya sabes, componer estos trabalenguas).

The Beatles y los Trabalenguas

En una de sus cartas a Linda y a Paul, John les pregunta si acaso el tema All you need is love no es lo suficientemente político. A partir de esta cómica pieza epistolar, empieza a despedirse en sus cartas con el lema: “All you need is love, power to the people, free all prisoners, jail the judges [todo lo que necesitas es amor, poder para la gente, libertad a todos los presos, cárcel a los jueces]. Se trataba, desde luego, de una broma. Además de este habitual sentido del humor, Lennon incluía en sus cartas dibujos, poemas, adivinanzas e incluso los conocidos tongue twister (trabalenguas en inglés).

Hunter Davies, el editor y compilador de sus cartas, señala que si no se hubiese dedicado a la música, Lennon habría sido un magnífico escritor de género infantil. La calidad y prodigalidad de estos escritos ocurren en una época en la que el medio de comunicación predilecto era el correo postal. Escribe Davis: “Hence he hand wrote or typed letters and postcards to his family, friends, fans, strangers, newspapers, organizations, lawyers and the laundry [Por lo tanto, escribió cartas a mano o mecanografiadas y carteles a su familia, amigos, fanáticos, extraños, periódicos, organizaciones, abogados y hasta a la lavandería].

Lennon el escritor incansable

En efecto, desde muy joven, Lennon escribía para niños. Al final de su compilación de cartas, Davis recoge la dedicatoria que firmó al final del libro de autógrafos de personas famosas de uno de sus primos de apenas ocho años de edad: “By hook or by crook i’ll be last in this book [por las buenas o por las malas seré el último en este libro]”.

Nos despedimos con una de estas fórmulas que usaba Lennon al final de sus cartas. Esta vez se trata de una adivinanza. “What did one wall say to another? Answer: see you in the corner [¿Qué le dijo una pared a otra? Respuesta: nos vemos en la esquina]”.

¿Qué debo hacer para emigrar y estudiar en el exterior? – Empieza tu aventura nómada hoy

Si quieres estudiar y trabajar en el extranjero, nosotros te podemos ayudar, y lo mejor… ¡Lo hacemos gratis! Resolveremos todas tus dudas y te guiaremos durante todo el proceso para que te sientas cómodo y seguro antes de dar el gran paso . 

En Nómadas Experience nos encargamos de:

  • Ayudarte a elegir tu escuela y el curso que más te guste. 
  • Gestionamos tus trámites de matrícula al curso. 
  • Aplicaremos a tu visa, somos expertos. 
  • Te guiamos con la preparación de tu viaje. 
  • ¡Estando en el extranjero te recibimos y te damos la bienvenida ! 
  • Te apoyaremos en todo lo que necesites para que puedas adaptarte fácilmente.

Leave a Reply