No se trata del acento. Las diferencias del uso del mismo idioma inglés son muchas, aunque lo primero que identificamos son algunas peculiaridades de su sonido. En efecto, no suena igual. Pero la razón es que hay variaciones temporales y geográficas; los usos varían y esto afecta la gramática, la semántica y la misma ortografía. Hay muchas similitudes y Diferencias entre inglés británico y Americano.
¡Así es! En este blog te hablaremos de las diferencias entre inglés británico y americano. Pueden ser demasiadas, pero hemos compilado algunas claves para que identifiques fácilmente las principales variaciones del mismo idioma; para que comprendas y te hagas entender en el lenguaje del pragmatismo, cualquiera que sea el contexto.
Me gusta cómo suena

Hay un chiste proveniente del exclusivo mundo de la música. Un hombre llama al conservatorio, preguntando por el director de la orquesta filarmónica. El encargado le responde que el director de la orquesta filarmónica ha muerto. La llamada se repite varias ocasiones; cada vez, luego de obtener la misma respuesta, este anónimo sujeto cuelga.
Ya exasperado de que repique el teléfono, trayendo la misma incómoda situación, el encargado pregunta por qué un hombre llama una y otra vez al conservatorio para escuchar la misma historia del director de la orquesta filarmónica que acaba de fallecer. El hombre responde:
–Es que me gusta cómo suena.
La fonética del inglés

Hemos introducido esta pequeña anécdota para hablarte de la fonética, una rama de la lingüística que se encarga de estudiar lo que el príncipe Nikolái Trubetzkoy, uno de sus fundadores, denominó “la imagen acústica”. El gusto por cómo suenan muchas palabras ha trascendido el concepto mismo de la ciencia.
El sonido de las palabras es un hecho material, por lo que ha implicado un área muy fértil de estudio plenamente científico. Incluso en la actualidad investigadores forenses acuden a fonetistas y fonólogos para detectar a quiénes pertenecen diferentes registros sonoros.
Y es que la voz de cada persona es completamente única. Es algo así como nuestra huella digital. También configura parte importante del código genético de cada lengua. Debido a que no todas las lenguas tienen la misma equivalencia fonográfica que tienen el español, el italiano (cuya una variación es el che [/que/]) o el ruso (cuyo alfabeto ya es diferente), cobra especial importancia la transcripción fonética.
Con todo, una de las conclusiones tempranas de Trubetzkoy es que, al menos en términos lingüísticos, los sonidos son abstracciones. La “imagen acústica” es aquella relación arbitraria que damos a un sonido, haciéndolo corresponder con un elemento integrador de la función comunicativa.
Escribe Diderot: “la cantidad de palabras es limitada, pero la de acentos es infinita. La entonación es la viva imagen del alma reflejada en las inflexiones de la voz”. Y prosigue: “es como un arcoíris”. Al respecto, alude Tabucci: “las palabras que escribimos sobre el papel están sordas: persiguen en vano esas voces sin llegar jamás a capturar su timbre. Estamos en el plano de la abstracción y la abstracción es intraducible”.
Variaciones fonéticas entre el inglés británico y el americano
Una de las variaciones más evidentes entre inglés americano y británico es la presencia de una ‘r’ sorda, cuya transcripción fonética se representa así: /ː/. Las reglas de esta consonante son las mismas en el inglés americano que en el español, toda vez que al inicio de la palabra es más vibrante que si la encuentras en medio o incluso al final de la palabra. Sin embargo, los británicos sencillamente la excluyen.
La vibrante lingüolabial se mantiene en palabras como ‘rock’ o ‘roots’, pero desaparece la correspondencia alveolar. Mira algunos ejemplos:
Inglés británico | Inglés americano |
Water /ˈwɔːtə/ | Water /ˈwɔːtər/ |
Better /ˈbɛtə/ | Better /ˈbetər/ |
Park /pɑːk/ | Park /pɑrk/ |
Furthermore /fəːðəˈmɔː/ | Furthermore /ˌfɜːrðərˈmɔːr/ |
Furter / ˈfɜːðə/ | Furter / ˈfɜrðər/ |
Hard /hɑːrd/ | Hard /hɑːd/ |
Where /wɛː/ | Where /wer/ |
Sobre el acento y la musicalidad de las lenguas
Haremos un breve paréntesis para considerar ciertas claridades en cuanto a este aspecto fonético. Se conjetura una serie de prejuicios en cuanto a la “musicalidad de las lenguas”. Los prejuicios van de todo tipo. Suele decirse, por ejemplo, que el francés es la lengua de la música; que el alemán es la lengua del pensamiento; que el español es la lengua por excelencia para rezar. El inglés, la lengua de los negocios.
Ninguno de estos prejuicios es del todo cierto. Como mucho, juegan un escarceo creativo al estilo de los aforismos de Tabucci, autor anteriormente citado, para quien aprender inglés “era algo vital para traducir la publicidad de nuestro tiempo”. Algo similar sucede con la expresión de los acentos, marcaciones ortográficas que ni siquiera aparecen en el inglés y que en algunas lenguas puede llegar a ser muy diverso.
La razón de estos prejuicios se debe, en gran medida, al origen mismo de la lingüística, como disciplina y como ciencia. El evento lo refiere Milán Kundera en una compilación de ensayos titulada Testamentos traicionados. La historia que narra Kundera puede hacerte evocar ciertas connotaciones poéticas, pero dejaremos esta anécdota para el final de este blog. Por ahora, revisaremos otras variaciones fonéticas.
Otras variaciones fonéticas entre inglés británico y americano

Este capítulo puede ser muy extenso y la verdad es que la mayor parte de los estudiantes de lingüística rehúyen mucho este componente, escuchando directamente la pronunciación de Google traductor. Otra forma de desarrollar esta habilidad es grabando muchos audios y repetir un sonido hasta lograr imitarlo con la mayor fidelidad. Los profesores de fonética suelen pedir a sus estudiantes que se vean en un espejo, mientras pronuncian cada palabra, para que sean más conscientes de la forma como se produce cada fonema en lo que llaman el “aparato fonador”.
En vista de que nos queda bastante tela por cortar, en cuanto a este plano fonético bastará con mencionar otras variaciones muy notorias entre inglés británico y americano. Puedes encontrar ciertas sutilezas en otras consonantes como la ‘t’ o la ‘d’, muy similares a la atenuación de la ‘r’, pero la verdad es que la mayor parte de variaciones fonéticas entre inglés británico y americano corresponden a sus componentes vocálicos.
Mira el caso de la vocal abierta más frecuente del idioma: la ‘a’. En una palabra tan habitual como ‘want’, mientras que en la versión americana del inglés tenemos la vocal abierta a la que tanto estamos acostumbrados, en la versión británica encontramos una nueva transcripción fonética: /ɒ/.
En otras palabras como ‘hair’ o ‘clear’ encontramos nuevas transcripciones fonéticas de la misma vocal, tales como: /eə/ e /ɪə/. En la palabra ‘heard’ tienes una combinación de la anterior regla de la desaparición de la ‘r’ junto a otra pronunciación de la vocal ‘a’: /hɜːd/.
Diferencias léxicas entre inglés británico y americano

Aquí entramos en el terreno de los usos. Así que todo depende del contexto. Pese a que el vocabulario promedio, incluso dentro del periodismo, no sobrepasa las mil entradas léxicas, en el mundo literario estas diferencias pueden ser bastantes. Ya en Shakespeare encontramos más de cuarenta mil entradas léxicas diferentes, muchas de las cuales ni siquiera hacen parte del uso actual en el mismo contexto británico.Pero hay algunos usos emblemáticos que cambian en la actualidad. Veamos algunos ejemplos:
Español | Inglés americano | Inglés británico |
Buzón | Mailbox | Postbox |
Tirita | Band-aid | Plaster |
Farmacia | Drugstore | Chemist’s |
Fútbol | Soccer | Football |
Galleta | Cookie | Biscuit |
Otoño | Fall | Autumn |
Cine | The movies | The cinema |
Bebida gaseosa | Soda, pop, coke. | Soft drink |
Zapatillas deportivas | Sneakers, tennis shoes. | Trainers |
Jersey | Sweater | Jumper |
Cine (lugar) | Movies | Cinema |
Apartamento | Apartment | Flat |
Universidad | College | University |
Vacaciones | Vacation | Holiday |
Patatas fritas (de bolsa) | Chips | Crisps |
Patatas fritas | French fries | Chip |
Enojado (a) | Mad | Angry |
Bueno, hemos incluido algunos vocablos provenientes del español que se usa en el país de la Corona Ibérica. En Latinoamérica es más común el uso de las palabras ‘papas’, ‘banditas’ y ‘bandeja de entrada’, en lugar de ‘patatas’, ‘tiritas’ y ‘buzón’. Algo similar sucede con ‘pasto’, de uso más habitual en Latinoamérica que ‘césped’. A la inversa, el inglés británico prefiere ‘pasture’ que el convencional ‘grass’.
Explicación dialectológica
Estas variaciones fonéticas y léxicas ocurren en todos los idiomas debido a los cambios contextuales, muchas veces con miles de kilómetros de distancia. Para no ir más lejos, el inglés americano tiene variaciones notables ya en Norteamérica. Sólo si atraviesas unas cuantas bocacalles en Nueva York, encontrarás notables diferencias. Así mismo, el inglés que se habla en Irlanda puede resultar algo extraño en Inglaterra.
A estas variaciones territoriales del mismo idioma se les denomina dialectos. Es importante no confundir nunca un dialecto con un idioma. En este caso, ya no depende del contexto. Tampoco debes confundir un dialecto con una germanía, que es un uso especializado del idioma de ciertos oficios. Arriba te hablábamos de la voz de cada quien como una especie de huella digital; pues bien, el particularísimo uso que das a la lengua, tu estilo personal, es una especie de idiolecto, tan único, característico e inimitable como el tono de tu voz.
Variaciones gramaticales

Las reglas gramaticales no varían, como a veces dejan pasar algunas publicaciones un poco apuradas. De hecho, una de las teorías más comentadas durante las últimas décadas, la de la gramática generativa o gramática funcional, concibe estas como universales. Lo que cambia, en este caso, es su uso.
Hay que admitir hasta qué punto nuestro discurso es una colección de frases hechas. Para no alejarnos de nuestro contraste temático entre inglés británico y americano hay dos frases hechas muy usadas a modo de ejemplo, en las que se da una indicación de tránsito: “Take this avenue; then, turn right”, citan unos. “You’re going to go down this avenue and then you’re going to go right”, refieren otros. A decir verdad, existen muchas otras posibilidades. Pero, hasta tal punto, el arsenal lingüístico puede llegar a estar predispuesto social, cultural y geográficamente.
El presente perfecto y el pasado simple
El presente perfecto se podría definir como un tiempo verbal que ha empezado en el pasado, pero persiste en el presente. Se diría que su uso casi exclusivo del contexto británico es un prejuicio tanto o más infundado que la preferencia de frases en pasado simple en el contexto americano.
De hecho, buena parte de la narrativa en ambos contextos viene directamente en tiempo presente. Aquí tenemos dos ejemplos. Primer ejemplo: “After a candle factory collapsed in the tornado, family and first responders mount a desperate rescue effort [Después de que una fábrica de velas colapsara en el tornado, la familia y los socorristas montan un esfuerzo de rescate desesperado]”. Segundo ejemplo: “Kentucky tornadoes: Biden reaches out to affected US states [Tornados de Kentucky: Biden se acerca a los estados afectados de EE. UU]”.
El primer ejemplo es del Washington Post; el segundo, de BBC News. Si lo notas, puede llegar a ser más directo el estilo británico. Pero en ambos casos predomina la intención de comentar lo que sucede en el momento. Como si se tratara de algo que nos pertenece.
Diferencias del uso del presente y pasado perfectos
Antes de dar continuidad a esta reflexión sobre el presente, al menos como un asunto gramatical, vale la pena comentar algunas diferencias reales en el uso del presente y pasado perfectos de algunos verbos. Estos verbos son: ‘dream [soñar]’, ‘leap [saltar]’, ‘burn [quemar]’ y ‘learn [aprender]’.
Mientras que en la versión americana del inglés tiene una terminación regular con el sufijo ‘ed’ para formar la conjugación de los denominados tiempos perfectos, en el inglés británico sólo se agrega al final una ‘t’. Lo mismo sucede con el verbo ‘get [obtener]’. Sólo que en este caso los británicos prefieren el ‘got’ al americano ‘gotten’.Estos son algunos ejemplos:
Inglés británico | Inglés americano | Traducción |
You hadn’t learnt anything until you did it yourself. | You hadn’t learned anything until you did it yourself. | No habías aprendido nada hasta que lo hiciste por tu cuenta. |
You had jumpt the puddle without realizing it. | You had jumped the puddle without realizing it. | Habías saltado el charco sin notarlo. |
The forest fire has burnt much of the mountain. | The forest fire has burned much of the mountain. | el incendio forestal ha quemado gran parte de la montaña |
I can’t remember what I have dreamt of. | I can’t remember what I have dreamed of. | No logro recordar lo que he soñado. |
You’ve got behind on this work. | You’ve gotten behind on this work. | Te has retrasado en este trabajo. |
Diferencias en las preposiciones
El uso de la preposición ‘at [en]’ es más habitual en el contexto británico, en lugar de la preposición ‘on [sobre]’. Así mismo, en el contexto británico la preposición ‘from [de o desde]’, suele reemplazarse por ‘to [a]’, mientras que en el contexto americano se suele reemplazar por la preposición ‘than [que]’.Estos son algunos ejemplos:
Inglés británico | Inglés americano | Traducción |
See you at your friend from Monaco’s party. | See you on your friend from Monaco’s party. | Nos vemos en la fiesta de tu amiga monegasca. |
You will not have holiday at january. | You will not have vacations on –‘in’- january. | No tendrás vacaciones en enero. |
One of this things is different from/to the others. | One of this things is different from/than the others. | Una de estas cosas es diferente de todas las demás. |
Variaciones pronominales
Este es un caso realmente emblemático: mientras en América las instituciones, equipos de fútbol y empresas son consideradas unidades singulares, en UK se conciben como pronombre plural. Así, por ejemplo, atendiendo a esta tendencia lo correcto sería afirmar: “The United States of América is not a british colony [Estados Unidos de América no es una colonia británico]”. Y a su vez: “Chelsea F.C. They did not achieve the expected results in the tournament [Chelsea F.C. No lograron los resultados esperados en el torneo]”.
La ortografía del inglés

En el inglés británico predomina el sufijo ‘our’, que en la versión americana se contrae en ‘or’ en palabras como ‘colour’ y ‘beahaviour’, de modo que tenemos las palabras: ‘color [color]’ y ‘behavior [comportamiento]’. Así mismo, el sufijo ‘tre’ varía a ‘ter’ en palabras como ‘metre’ y ‘theatre’, así que encontramos las palabras: ‘meter [metro]’ y ‘theater [teatro]’. Hay algunos otros casos específicos. Estos son algunos:
Inglés británico | Inglés americano | Traducción |
Recognise | Recognize | Reconocer |
Travelled | Traveled | Viajado |
Organise | Organize | Organizar |
Humour | Humor | Humor |
Patronise | Patronize | Patrocinar |
Como te das cuenta, hay otras reglas que se aplican a otras palabras, como el sufijo ‘ise’ que en la versión americana se transforma en ‘ize’ en palabras como ‘recognize’ y ‘patronize’. Pero hay muchas otras con variaciones particulares.
Si te interesa continuar tu estudio de inglés

Si te interesa continuar tu estudio del inglés, puedes seguir otros de nuestros blogs, en los que hemos preparado guías detalladas, como por ejemplo:
Si quieres emprender una experiencia de inmersión, para mejorar tus habilidades de conversación y tu fluidez, también tenemos guías detalladas para continuar tus estudios de inglés y de otros programas académicos en uno de estos países:
También puedes consultar acerca de sitios para visitar en Estados Unidos, tales como: Las Vegas, San Francisco, Florida o Nueva York.
En busca del presente perdido

Te hemos hablado acerca de la preferencia del uso del presente tanto en el inglés británico como en el americano. Esta característica la señala Milán Kundera, a modo un tanto de crítica, en la compilación de ensayos Testamentos traicionados: “No conocemos la realidad sino es en tiempo pasado. No la conocemos tal como es en el momento presente, en el momento en que está ocurriendo, en el que es”.
Párrafos adelante concluye: “Porque el presente, lo concreto del presente, como fenómeno que ha de examinarse, como estructura, es para nosotros un planeta desconocido; no sabemos, pues, ni retenerlo en nuestra memoria ni reconstruirlo mediante la imaginación. Nos morimos sin saber lo que hemos vivido”. Lo dice a propósito de un cuento de Ernst Hemingway, que pasamos entonces a comentar a modo de colofón.
Hills like white elephants [Colinas como elefantes blancos]
“It was very hot and the express from Barcelona would come in forty minutes. It stopped at this junction for two minutes and went on to Madrid [Hacía mucho calor y el expreso de Barcelona llegaría en cuarenta minutos. Se detenía dos minutos en este entronque y luego seguía hacia Madrid.]”. Este es todo el escenario que propone Hemingway, dando prevalencia a los diálogos. Tenemos a una pareja de norteamericanos en Barcelona, esperando el expreso a Madrid y conversando.
– “It’s pretty hot –the man said [hace calor –dijo el hombre]”.
– “Let’s drink beer [tomemos cerveza]”
– “Dos cervezas –the man said into the curtain [dos cervezas –dijo el hombre hacia la cortina]”.
– “Big ones? –a woman asked from the doorway [¿Grandes? –preguntó una mujer desde el umbral]”.
– “Yes. Two big ones [Sí. Dos grandes].
La conversación va a este ritmo y nos vamos enterando que discuten acerca de un aborto, aunque esta palabra nunca aparece. El título se inspira en una frase suelta de la chica, que mira a la ventana. Las colinas le parecen elefantes blancos. Refiere Kundera: “apenas aflora vagamente detrás de la conversación en la que ya nada está en juego y en la que las palabras ya no son sino palabras”.
Continúa el diálogo de Hills like white elephants:
– “I think it’s the best thing to do. But I don’t want you to do it if you don’t really want to [pienso que es lo mejor. Pero no quiero que lo hagas si en realidad no quieres]”
– “But if I do it, then it will be nice again if I say things are like white elephants, and you’ll like it? [Sí, pero si lo hago, ¿volverá a parecerte bonito que yo diga que las cosas son como elefantes blancos?]”.
La chica parece estar en desacuerdo. El norteamericano, por su parte, no para de insistir. La conclusión es un clímax dramático, tiene una estructura muy similar a las apoteosis teatrales, en que se repite un recurso, buscando una especie de afectación.
Casi a manera de súplica, ella pregunta:
– “Would you do something for me now? [¿Querrías hacer algo por mi?]”
– “I’d do anything for you [Yo haría cualquier cosa por ti.]”, responde él.
–“Would you please please please please please please please stop talking? [¿Querrías por favor por favor por favor por favor callarte la boca?]”.
El diálogo es clásico. Recuerda aquel “never, never, never [nunca, nunca, nunca]” de El Rey Lear, de Shakespeare. También aquel “never again, never again [nunca más, nunca más]” de El cuervo de Poe.
Pero también nos recuerda la “musicalidad de las lenguas” de la que hablábamos al principio de este blog. A Kundera le fascina el grado de grandeza que puede tener una aparentemente simple conversación. “Como si este diálogo hubiera esperado ahí desde la creación del mundo –dice– para ser pronunciado por incontables parejas, sin relación alguna con su psicología individual”.
Casi como una partitura. No es necesariamente musical, pero es posible que te guste cómo suena. Desde luego, también te puede gustar el estilo británico de este verso de Sting: “be yourself no matter what they say [sé tú mismo, no importa lo que digan]”.